Легенда

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу » (вероятно, 150-100 гг. до н. э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде , они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте , особенно в Александрии , основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей ТаНаХа : Торы , Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь , Иеремия , Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь , Товит , I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха), и другие апокрифы (I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н.э., который был найден в Египте , и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях. Преемник Рудольфа Киттеля , Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B Ватиканский кодекс, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена (I-II века н. э.) - к из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙГВГ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях н.э., этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Аквила, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на иврите существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты , в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

ar:السبعونية arz:سبعينيه ca:Septuaginta cs:Septuaginta da:Septuagintael:Μετάφραση των Εβδομήκονταeo:Septuagintoet:Septuaginta fa:سبعینه fi:Septuagintahr:Septuaginta hu:Septuaginta ia:Septuaginta id:Septuagintaja:七十人訳聖書 jv:Septuaginta kk:Септуагинта ko:70인역 la:Septuaginta lt:Septuaginta ml:സെപ്ത്വജിന്റ് nl:Septuagint nn:Septuaginta no:Septuaginta pl:Septuaginta pt:Septuaginta ro:Septuaginta sco:Septuagint sh:Septuagintask:Septuaginta sl:Septuaginta sr:Септуагинта sv:Septuaginta sw:Septuagintazh:七十士譯本

Уведомление : Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org , на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0 , которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

    Септуагинта - (лат. семьдесят LXX). Этим лат. числительным обозначается древнейший греч. перевод ВЗ. Название С. восходит к легенде, излож. в послании некоего Аристея (около 100 г. до Р.Х.), а также в трудах Иосифа Флавия. Согл. этой легенде, царь Птолемей II… … Библейская энциклопедия Брокгауза

    СЕПТУАГИНТА - (лат. Septuaginta, перевод семидесяти) (перевод семидесяти толковников, александрийский перевод), перевод Пятикнижия (см. ПЯТИКНИЖИЕ) на греческий язык, выполненный в Александрии для царей из династии Птолемеев. По преданию, в работе участвовало… … Энциклопедический словарь

    СЕПТУАГИНТА - [гр. Septuaginta семьдесят] перевод Библии Ветхого завета вместе с апокрифами (неканонизированными текстами) на древнегреческий язык, сделанный 70 еврейскими учеными в III II вв. до н.э. в Александрии. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка

    септуагинта - сущ., кол во синонимов: 1 перевод (62) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Септуагинта - (“перевод семидесяти старцев”) название Библии, переведённой на древнегреческий язык. Согласно преданию, 72 учёных, приглашённых в Александрию из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (. до н.э.), сделали образцовый перевод Пятикнижия,… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»

    Септуагинта - (лат. семьдесят) перевод Ветхого Завета на др. гр. язык, осуществленный в III II вв. Во время правления в Египте Птолемея II Филадельфа (285 246) иудейской общиной в Александрии 70 (72) переводчикам был поручен перевод Пятикнижия Моисеева. По… … Античный мир. Словарь-справочник.

    Септуагинта - Септуаг инта, ы … Русский орфографический словарь

    Септуагинта - перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согл. легенде, 70 переводч., приехавш. из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н.э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит девять текстов … Древний мир. Энциклопедический словарь

    Септуагинта - (лат. Septuaginta семьдесят), перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согласно легенде, 70 переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н. э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит… … Словарь античности

    Септуагинта - (лат. Septuaginta седумдесет) назив за грчкиот превод на Стариот завет од 3 век според легендата, го превеле 72 учени Евреи во Александрија, по наредба на египтскиот крал Птолемеј Филаделф … Macedonian dictionary

Книги

  • Септуагинта. Древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Монография , Вевюрко И.С. , Септуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и… Категория: Религия и духовная литература Издатель: , Производитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ) , Купить за 2638 грн (только Украина)
  • Септуагинта Древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли , Вевюрко И.С. , Септуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и… Категория:

Септуагинта - знаменитый «перевод Семидесяти» - представляет собой переданный по-гречески древнееврейский текст Ветхого Завета, а также книги, написанные по-гречески изначально (таковы, в частности, Маккавейские книги). История создания Септуагинты дошла до нас, сохранив существенные подробности. Отметим, например, краткое слово свт. Епифания Кипрского «О семидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Святое Писание», выдержки из которого приводим ниже, а полностью это Слово можно прочесть .

Птолемей второй, по прозванию Филадельф, построив библиотеку в городе Александрии, в так называемом Врухие, местности, находящейся в том же городе, поручил эту самую библиотеку попечению некоего Димитрия Фалерейского, приказав ему собрать в нее отовсюду книги поэтов и других писателей. Когда же собрано было книг до пятидесяти четырех тысяч, тогда царь посылает к иерусалимлянам письмо и золотую трапезу весом во сто талантов вместо трапезы, захваченной из святого места в Иерусалиме, прося прислать ему все Священное Писание евреев. Они же, с радостью и без замедления переписав книги золотыми еврейскими буквами, выслали ему именно двадцать одну книгу, а по их исчислению, двадцать две книги канонические и семьдесят две апокрифические. Но царь, получив книги и раскрыв, не мог прочитать их, а потому вынужден был написать им другое письмо, прося выслать к нему толковников, которые могли бы перевести ему написанное по-еврейски на греческий язык. Тогда учители евреев, избрав семьдесят два толковника из мужей от каждого колена, посылают их к царю по примеру того, как некогда сделал Моисей, восходивший на гору по повелению Господню и услышавший слова: "Возьми с собою седмьдесят мужей и взыди на гору" (Исх.24:1.12). Он же взял от каждого колена по шести, а всех вместе семьдесят два. Так сделали и они и послали семьдесят двух мужей, которые вместе с царем спали попарно на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслью от соглашения с другими, и таким образом совершали свое дело. Ибо Птолемей, устроив раньше упомянутые домики и разделив каждый из них надвое, заключал в каждый по двое с утра до вечера, а вместе с ними заключал и по два отрока для услужения и для приготовления пищи, также и скорописцев. И не в стенах тех домиков устроил оконные дверцы, а сверху, в крыше, сделал отверстия, называемые анафотидами. Таким образом, проводя время с утра до вечера запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как, например, Книга Бытия - одной паре, Исход сынов Израилевых - другой паре, Левит - третьей и прочие, подобно этому. И таким образом явилось Писание, переведенное тридцать шесть раз. Когда же окончен был перевод всех книг, царь воссел на высоком престоле и тридцать шесть чтецов сели на полу, имея перед собою книги. И когда один читал, то не оказалось никакого разногласия. Столь чудесное дело Божие дает ясно видеть, что оные мужи имели дар Духа Святого. Где было убавлено у них что-либо, там убавлено было у всех вместе, и в убавленном не было нужды, а прибавление было нужно. Так переведенные на греческий язык книги положены были в первой библиотеке. А после нее построена была и иная библиотека, названная дочерью первой, в Серапиуме.

Текст взят с сайта А. Лебедева pagez.ru

В этом разделе опубликованы книги Александрийского и Ватиканского кодексов Септуагинты, а также современное издание греческой Библия, которое приближено к тексту Септуагинты, но кроме того снабжено пометами масоретской правки, приводятся отсылки к масоретской нумерации глав и стихов. Приводим также текст церковно-славянской Библии, значительная часть которого основана на тексте Септуагинты.

Публикация в электронном виде большого комплекса текстов на древних языках сопряжена с техническими трудностями, которые в некоторых случаях ограничивают возможность следовать принятым нормам научных публикаций. Приносим извинения за связанные с этим неудобства.

Доступны следующие тексты в виде отдельных кодексов.

  • § 2. Иероним - теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
  • § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
  • Глава 5
  • § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
  • § 2. Критика Французской академии
  • Глава 6 перевод и словесность
  • § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
  • § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
  • § 3. Прекрасные, но... Неверные
  • § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
  • Глава 7
  • § 1. Канада - страна перевода. Этапы истории
  • § 2. Переводческая индустрия
  • § 3. Обучение переводу
  • § 4. «Жанровая» специализация
  • § 5. Перевод и специальная терминология
  • § 6. Профессиональные объединения переводчиков
  • Глава 1
  • § 2. Теория перевода и литературоведение
  • § 3. Теория перевода и лингвистика
  • § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
  • 17-18593 193
  • § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
  • Глава 2
  • § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
  • § 2. Предмет теории перевода
  • Глава 3
  • § 1. О системе и системном подходе
  • § 2. Целостность переводческого преобразования текста
  • § 3. Структурность переводческого преобразования текста
  • § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
  • § 5. Иерархичность - свойство системы перевода
  • § 6. Множественность описаний
  • § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
  • Глава 4 единицы перевода
  • § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
  • § 2. Единицы перевода и единицы языка
  • § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
  • § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
  • Глава 5
  • § 1. Эквивалентность. К определению понятия
  • § 2. Эквивалентность в математике и логике
  • § 3. Истинность как свойство эквивалентности
  • § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
  • § 5. Понятие и концепт
  • § 6. Денотат и референт
  • § 7. Объективное и субъективное в переводе
  • § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
  • § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
  • § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
  • § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
  • § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
  • § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
  • Глава 6
  • § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
  • § 2. Понятие «переводческой интерференции»
  • § 3. Перевод и языковые универсалии
  • Глава 7
  • § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
  • § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
  • § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
  • § 4. Случайные межъязыковые омонимы
  • § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
  • § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
  • § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
  • § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
  • § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
  • Глава 8
  • Переводческий эквивалент
  • И художественный образ.
  • Перевод - искусство
  • Глава 1
  • § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
  • § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
  • § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
  • Глава 2
  • Глава 3
  • I. Прагматический уровень
  • II. Семантический уровень (денотативный)
  • III. Семантический уровень (сигнификативный)
  • IV. Синтаксический уровень
  • Глава 4
  • Глава 5 семантические преобразования
  • § 1. Компоненты смысла
  • § 3. Адаптация
  • § 4. Эквиваленция
  • Глава 6
  • § 1. Логические категории и семантические преобразования
  • § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
  • § 3. Объем и содержание понятий
  • § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
  • § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
  • § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
  • § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
  • § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
  • § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
  • § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
  • Глава 7
  • § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
  • § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
  • § 3. Передача имен античных героев
  • § 4. Ономастика в метатекстах
  • § 5. Конструирование имен собственых
  • § 7. Особенности перевода топонимов
  • Глава 8
  • Глава 9
  • § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
  • § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
  • § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
  • The ancient stoves (s) hummed (V)1
  • § 4. Различия в членении картины события
  • § 5. Стилистический аспект порядка слов
  • Глава 10 деформации
  • § 1. Деформация как переводческая стратегия
  • § 2. Деформация эстетической функции текста
  • § 3. Деформация добавлением и опущением
  • Глава 11
  • §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
  • § 2. Ошибки понимания на уровне «знак - понятие»
  • § 3. Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие»
  • § 4. Ошибки понимания на уровне «знак - суждение»
  • § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
  • § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
  • § 7. Стилистические ошибки
  • I. Основная литература
  • II. Дополнительная литература
  • III. Периодические выпуски
  • § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

    а) Легенда о создании

    В истории перевода во все периоды и во всех странах доволь­но четко прослеживается разграничение между литературой свет­ской и религиозной. И если светская литература переводилась в Древней Греции настолько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существенных следов, то в сфере религии ситуа­ция была несколько иной и священные тексты неоднократно пе­реводились с древнееврейского на греческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи - Византии.

    Среди переводов Священного Писания на греческий язык особого внимания заслуживает перевод, получивший название Септуагинты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников» (LXX). В самом деле, говоря о Септуа-гинте, мы должны будем многократно повторять слово впервые.

    С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании", позволившей создать этот замечательный текст.

    Миф о чудесном «сотворении» (префикс со- используется здесь в своем прямом значении: совместного действия) впервые появ­ляется в так называемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. Письмо якобы было написано еще во времена правле­ния египетского царя Птолемея II Филадельфа (-285-246 гг. до н.э.). Однако историки полагают, что оно составлено значи­тельно позже, около -100 г. до н.э. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птоле­мея, рассказывает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык. По предположениям, просьба была вызвана желанием царского библиотекаря Деметрия Фалера иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Алек­сандрийской библиотеке, а также любознательностью Птолемея, решившего познакомиться с иудейским Законом. Однако более достоверной представляется другая причина, а именно то, что ев­рейская община в Египте, главным образом в Александрии, но также по берегам Нила, утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществля­лось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предпола­гал обязательное чтение Торы на древнееврейском языке. Рядом с лектором и, разумеется, чуть ниже его находился переводчик, ко­торый переводил чтение на греческий язык 2 . При подобном про­чтении ошибки в интерпретации тех или иных пассажей были неизбежны.

    Вместо того чтобы исправлять и растолковывать многочис­ленные версии устных переводчиков, которым не позволялось даже заглянуть в священный текст на древнееврейском, более разумным было иметь одну общую феческую версию в письмен­ном виде. Эта единая версия и читалась бы в синагогах для иуде­ев, говоривших только по-фечески.

    Нельзя исключать и третью возможную причину перевода иудейской Библии на феческий язык, а именно стремление древ-

    1 Термин иерофания (hierophante) предложил М. Элиаде в книге «Священное и мирское»: «Для объяснения того, как проявляется священное, мы предлагаем термин иерофания, который удобен прежде всего тем, что не содержит никакого Дополнительного значения, выражает лишь то, что заключено в нем этимологи­ чески, т.е. нечто священное, предстающее перед нами» (Элиаде М. Священное и мирское. С. 17).

    2 См.: Les traducteurs dans l"histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995. P. 166, a также: Van Hoof H. Op. cit. P. 12-13.

    нееврейских священников распространить идеи иудаизма на дру­гие страны, прежде всего на народы Средиземноморского бассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию - внедрить в созна­ние многих народов идеи древнееврейского монотеизма.

    Обратимся к легенде. По просьбе глав еврейских общин в Египте царь и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Следует подчеркнуть, что перевод этот изначально предназначался не для греков, а для евреев, знавших лишь греческий язык.

    Для выполнения перевода первосвященник Иерусалима на­правил в Египет 72 (по шесть человек от каждого «племени») старца-ученых, добродетельных и в совершенстве владевших древ­нееврейским и греческим языками 1 .

    «Письмо Аристея», яркий пример иудейской апологетики, представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский ав­торитет которого общеизвестен, склонившимся перед богом Из­раиля: по преданию, Птолемей семь раз преклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, и в течение семи дней за праздничным столом вел беседы с прибыв­шими к нему переводчиками будущей Септуагинты.

    В «Письме Аристея» впервые еврейский Закон был назван «Книгой» - Библией.

    Сначала Септуагинта была представлена как плод коллектив­ного творчества. Но в более поздних вариантах легенды, перехо­дившей из века в век, история ее создания облекается новыми та­инственными чертами. В I в. о ней упоминает Иосиф Флавий. В документе, приписываемом Филону Александрийскому, иудей-ско-эллинистическому религиозному философу и основателю патристики, также упоминается «Письмо Аристея». Согласно бо­лее поздним версиям, переводчики были размещены изолирован­но друг от друга, не имея возможности общаться. По истечении 72 дней они одновременно закончили работу по переводу Ветхого Завета (по некоторым версиям, только Пятикнижия - первых пяти книг, Книг Моисеевых: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второ­законие). При сличении их переводов оказалось, что все они со­впали слово в слово. Не это ли пример иерофании? Возможно ли было такое совпадение, если перевод не был благословен Богом? Видно, каждый из переводчиков во время работы находился в контакте с Богом, поэтому исходный Священный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.

    "Для удобства обозначения число 72 традиционно округляется до 70. Такимобразом, возникло латинское обозначение этой переводческой версии - LXX, или Septuaginta.

    Этот мифический вывод весьма важен для теории и истории перевода. Он показывает, что уже в тот период перевод отчетливо воспринимался как индивидуальное творчество, а раз индивиду­альное, то и неповторимое, не воспроизводимое полностью во всех деталях. Поэтому полное совпадение текстов переводов, выпол­ненных разными людьми, могло быть расценено только как воля Божия, как наличие непосредственной духовной связи каждого переводчика с Всевышним.

    б) Вероятная история создания

    Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 г. до н.э. Исследователи отмечают, что текст Библии, которым пользовались переводчики, отличался от масо-ретского текста. В частности, в книге Самуила есть сокращенные пересказы и, напротив, удлинения текста. В Первой Книге Царств имеются добавления, а в Книге Иова - пропуски. Иногда пере­водчики на свой лад интерпретировали выражения исходного тек­ста. Так, выражение Yahve Sebaoth , встречающееся в тексте 282 раза и означающее буквально Бог войска, постоянно переводится ими как Господь Всемогущий. Можно предположить, что войско пони­малось ими как составная часть Вселенной, подчиненная Богу.

    Современные историки ставят под сомнение правдивость ле­генды о создании Септуагинты. Они полагают, что Септуагинта явилась результатом сведения воедино многочисленных разроз­ненных переводов отдельных фрагментов Библии, осуществляв­шихся на протяжении длительного периода.

    Французский исследователь творчества Филона Александрий­ского Ж. Даниэлу полагает, что таким способом, какой описан Филоном, была переведена лишь первая книга Ветхого Завета, а остальные переводились в течение последующих двухсот лет раз­ными людьми. Аргументируя это предположение, Даниэлу гово­рит о различиях стиля и манеры переводить, отмечаемых в раз­ных частях текста, а также о том, что одним и тем же еврейским словам иногда даются разные переводы 1 .

    Я не буду ставить под сомнение выводы французского исто­рика. Однако аргументы, которые он предлагает, не могут пока­заться убедительными. Манера перевода и стиль переводчика ча­сто изменяются параллельно изменениям самого текста оригина­ла. Что же касается различия переводных эквивалентов у одних и тех же форм текста оригинала, то это может свидетельствовать не только о том, что перевод разных частей выполнялся разными людьми и в разное время. Возможно, переводчики древности уже понимали, что одно и то же слово в разных контекстах может

    Danielou J. Philon d"Alexandrie. Paris, 1958. P. 95.

    иметь разное значение, а следовательно, и должно переводиться по-разному.

    Разумеется, Септуагинта оставляет массу вопросов для исто­риков: что было переведено 72 толковниками за 72 дня - первая книга (около 5% Ветхого Завета), Пятикнижие (около 25%) или весь Ветхий Завет? В самом ли деле все переведенные тексты соот­ветствовали друг другу полностью? Когда началась и когда была действительно завершена работа над переводом?

    в) Значение Септуагинты для истории перевода

    Для истории и теории перевода, несмотря на всю историчес­кую неопределенность и безусловную мифологичность версии о создании Септуагинты, важным является то, что переведенный на греческий язык текст Ветхого Завета составил одну из важней­ших вех. На самом деле роль Септуагинты в истории европейской цивилизации оказалась весьма серьезной.

    Во-первых, как справедливо полагает Ван Оф, Септуагинта оказалась первым (возможно, одним из первых) переводом древ­нееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, если ве­рить легенде, это была первая из зафиксированных историей по­пыток коллективного перевода. В-третьих, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником, нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самые разные языки Европы, так и для их сравнительного изучения.

    После опыта семидесяти Библию переводят на греческий язык неоднократно. Во II в. родственник римского императора Адриана Аквила пытается сделать буквальный перевод библей­ского текста на греческий язык. Перевод оказывается малопонят­ным и непригодным для чтения. В том же веке Феодотион пред­принимает попытку исправить перевод Аквилы и сделать его пригодным для чтения. В конце II в. Симмах Самаритянин дела­ет новый перевод Библии на греческий язык. Этот перевод, по дошедшим до нас фрагментам, считается наиболее удачным.

    Текст Септуагинты приводит в своих «Гекзаплах» и христи­анский теолог и филолог Ориген (184-254) ".

    г) Текстология Септуагинты

    Текст Септуагинты до сих пор привлекает к себе внимание исследователей. Так, в одной из недавних работ, посвященных версии семидесяти, отмечается разнообразие переводческих при-

    1 «Гекзаплы» - сравнительное представление Библии (Ветхого Завета) в шести колонках, соответственно на древнееврейском языке, в греческой транс­крипции и в четырех переводах на греческий язык.

    емов, стремление к дословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов. Несовпадение отдельных мест Септуагинты с масоретским текстом можно объяснить, пожалуй, тем, что масоретский текст, более поздний по сравнению с ори­гиналом, с которого могла переводиться Септуагинта, был пло­дом специальных библиологических разысканий ученых иудеев - масоретов, авторов филологических работ (примечаний, коммента­риев и т.п.), известных под названием масор (masôrah) и предназ­наченных для обеспечения наиболее верного прочтения Библии.

    Другой важной причиной разночтений, устанавливаемых се­годня при сопоставлении текстов Септуагинты с масоретским текстом, оказывается существование в древний период несколь­ких различающихся версий одних и тех же текстов.

    И, наконец, разночтения объясняются простой «технической» причиной. Первоначальный текст Септуагинты не сохранился. Ее копии, сделанные последовательно на протяжении многих веков, хранят в себе ошибки и описки переписчиков, а иногда и свиде­тельства их фантазий, вызванных желанием «улучшить» ориги­нальный текст.

    Считается, что на перевод сильно повлияла вся эллинская культура, и прежде всего философия. Так, в оригинальном древ­нееврейском тексте известное высказывание, в котором Яхве (Иегова) говорит о своей высшей сущности, примерно могло бы звучать так: «Я есть тот, кто я есть». В Септуагинте оно принима­ет иной смысл: «Я тот, кто есть». В русском тексте Библии, вос­ходящем к Септуагинте, - «Я есмь Сущий». Эта трансформация, как полагают исследователи, навеяна идеями онтологии Платона.

    Разночтения, обнаруживаемые при сравнении масоретского текста с текстом Септуагинты, в известной степени затрудняют реконструкцию архитектуры библейского храма 1 . Но именно эти разночтения привлекают внимание к Септуагинте как к перевод­ному тексту, заставляя задуматься о том, какие трансформации претерпел оригинальный древнееврейский текст под пером древ­них переводчиков.

    Историки, сравнивавшие текст Септуагинты с древнееврей­ским оригиналом, нередко утверждают, что Септуагинта являет собой пример буквального перевода. «Хорошо известно, - пишет один из них, - что Септуагинта, как правило, представляет со­бой в высшей степени буквальный перевод, изобилующий калька­ми с древнееврейского языка» 2 . В то же время ряд исследователей

    2 Маневич Л. О некоторых кальках в греческом тексте Плача Иеремии // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С 187.

    полагает, что Септуагинта вовсе не однородна по своей перевод­ческой стратегии 1 .

    Некоторые из современных исследователей текста Септуагин-ты склонны считать, что «LXX была, по сути, первым художествен­ным переводом античности» 2 , соответственно, с присущей данно­му виду перевода трансформацией исходного текста. А. Десницкий отмечает, что «в LXX мы можем заметить некоторые приемы, ко­торые стали нормой для литературного перевода в наши дни» 3 . Исследователь дает типологию этих приемов, иллюстрируя их примерами. В частности, он говорит о таких типах преобразова­ния текста: реструктурирование текста; изменение стратегии по­вествования (нарративизация); дополнение параллелизма; «куль­турный перенос»; замена метафоры другой метафорой; стилисти­ческое «тонирование» текста; идеологическая коррекция текста; подбор созвучных слов; ритмизация текста 4 . Анализ примеров переводческих преобразований, проведенный Десницким, дает интересный повод к размышлениям о месте этого произведения в древнегреческой культуре, а также о правдивости легенды о ее создании. Исследователь отмечает, что в Книге Чисел 23:10 в Септуагинте слово δήμους - демы переводит древнееврейское слово ròba" - четверть. «Слово четверть, очевидно, - полагает он, - было понято не в арифметическом, а в социальном смысле (часть народа, родоплеменная единица), и переводчик употребил такое греческое слово, которое, по его мнению, было ближайшим эквивалентом в социальной структуре эллинистического мира» 5 . Интересен, однако, не семантический аспект данной межъязыко­вой замены, а то, что слово δήμους встречается в Книге Чисел 150 раз и больше в Пятикнижии нигде не встречается. Это кос­венно свидетельствует о том, что семьдесят два толковника пере­водили разные фрагменты Священного Писания.

    Современный исследователь отмечает и другие преобразова­ния исходного древнееврейского текста. Он говорит, в частности, о так называемом стилистическом «тонировании» текста, о его идеологической коррекции, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов и ритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени демонстрируют стремление всякого перевод­чика сделать текст соответствующим нормам переводящего языка

    1 См. напр.: Thackeray Η. St. J. A Grammar of the ОТ in Greek according to the Septuagint. Cambridge, 1909.

    2 Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Лите­ ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С. 157.

    3 Там же. С. 158.

    4 Там же.

    5 Там же. С. 168.

    илитературным традициям, сложившимся в языке перевода в данную историческую эпоху.

    Септуагинта послужила источником для первого перевода Библии на латинский язык. В разных источниках приводятся раз­личные варианты самого древнего перевода Библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Однако Септуа­гинта долгое время служила основной книгой католического бо­гослужения в Европе.

    Септуагинта использовалась и св. Иеронимом в работе над Вульгатой - новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV в., хотя и не составляла для него единственного и даже главного источника, но послужила по меньшей мере спра­вочным материалом. Считается, что именно с Септуагинты был сделан первый перевод библии на славянский язык Кириллом и Мефодием 1 .

    Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии. Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.

    Латинский перевод, Вульгата

    До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г. свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-по-малу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима. В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит "общеупотребительный перевод."

    Славянский перевод Библии

    Сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп. Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг. Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.

    Русский перевод

    Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества. Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г. В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году - учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета, так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св. Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже - еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.

    Другие переводы Библии

    На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века. Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия - на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества. Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.

    Всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.